根据《中华(huá)人(rén)民共和(hé)国合同(tóng)法》第125条(tiáo)的(de)规定,当事人对(duì)涉外合同条款的(de)理解有(yǒu)争议的,应(yīng)当(dāng)按照合同所使用的词句、合同的有关条(tiáo)款、合同的目的、交易习惯(guàn)以及(jí)诚实信用原则(zé),确定(dìng)条款的真实意思。
合同文本采(cǎi)用两种以上文字(zì)订(dìng)立并约定(dìng)具有同(tóng)等效力的(de),对各文(wén)本使用的语句推定据有相同含(hán)义。各文本(běn)使用的语句不一致(zhì)的,应当(dāng)根据合同的目(mù)的(de)予(yǔ)以解释。
根(gēn)据(jù)《中华人(rén)民(mín)共和国合(hé)同法》第41条的规(guī)定,对于当事人为(wéi)了重(chóng)复使用而预先拟订并在订立合同时未与对方协商的格(gé)式条款的(de)理解有争议的,应当按照通常理(lǐ)解予以解释;对格式条款有两种以上解释的(de),应当作出不利于(yú)提(tí)供格(gé)式条款的一方(fāng)的解释(shì)。如果格式条款(kuǎn)与非格式条款不一致的,应当采(cǎi)用非格式条款(kuǎn)。